Тонкости перевода - по статье "Китай случайно потопил американский эсминец"

Добрый день, Татьяна Вячеславовна!

 
В указанной статье приведен категорически неверный перевод с английского, меняющий смысл на противоположный.
В частности:
 
1. Заголовок: The U.S. has SUNK a Chinese Submarine in the Sea of Japan
Перевод:
США ПОТОПИЛИ китайскую субмарину в Японском море.
 
2. Фраза: At this time one of the two type 39s opened torpedo doors which caused the destroyer to engage and sink it.
Перевод:
В это время одна из субмарин тип 39 открыла торпедный аппарат, что послужило причиной открытия эсминцем огня и её потопления.
 
3. Фраза: China is furious and is threatening to sink any US warship that enters the South China Sea area without warning.
Китай пришёл в ярость и угрожает уничтожением всех военных кораблей США, входящих в Южное Китайское море без предупреждения.
 
С уважением,
С
22 января, 2019 - 14:25